モスクワ郊外の夕べ
(mp3制作:二木紘三)
1 窓にあかりがともり 木陰はむらさき 2 河面に月の光 さざ波くずれて 3 やさしき君のうなじ まつげがふるえる 4 短い夜の空に 白さがただよう |
《蛇足》 1955年に作曲され、2年後の1957年、モスクワ青年フェスティバルのテーマ曲となりました。さらに、ジャズに編曲されて、世界的にヒットしました。
作詞・作曲者がはっきりしており、制作年も新しいので、外国ポピュラーソングに入れるべきかと思いましたが、歌声喫茶ではロシア民謡として長く愛唱されてきたので、外国民謡に入れました。
日本語詞は、上記のほかに下記の2つが知られています。ほかに、合唱団白樺による日本語詞もありますが、見つかりませんでした。
(日本語詞:楽団カチューシャ)
1 樹々のささやきも消え 露ふかく眠る
*君と会うひとときよ 野道の夕暮れ
2 川のさざなみゆれて 月は青く照り
*流れくる歌声も かすかな夕暮れ
3 なぜに君はうなだれ まなざしをさける
*うち明けるすべもなし 燃えるわが思い
4 やがて明けゆく空よ 別れゆく君よ
*忘れまいこの宵を 野道の夕暮れ
(*印=繰り返す)
(日本語詞:関 鑑子)
1 庭の木々もそよがず ものみな静まる
*宵闇を二人ゆく モスクワ郊外の道
2 小川も流れとめて 静かにまどろむ
*月白く夕べの歌 かすかに遠く
3 夜のしじまの中 いとしさつのれど
*語りえぬわが思い ただ君を見つめて
4 夜のとばり消えゆき 明けゆく空に
*夢さめて忘れえぬ 今宵のこの幸
(*印=繰り返す)
私は、最初に覚えたのが穂高五郎の詞だったせいか、この歌詞がいちばん好きでした。3番でいつも胸がふるえました。遠い昔に、そういうシーンがまんざらなかったわけでもありません。
畏友・森田明君がこの歌のエスペラント訳を教えてくれたので、掲載します。表示が乱れている場合は、文字コードをUnicodeに変えてください。
Apudmoskvaj Vesperoj
(tradukita de K. Gusev)
1. Ne aŭdiĝas eĉ flustro en obskur'
Ĉio dormas nun tie ĉi
*Kiel ŝatas ja, se vi scius nur,
Apudmoskvajn vesperojn mi.
2. Iom plaŭdas flu' kaj ne plaŭdas plu,
Plenas de arĝent' la river'.
*Kanton aŭdas mi kaj ne aŭdas plu
En mallaŭto de la vesper'.
3. Kial, kara, vi kapon klinas pli
Kaj rigardas nun ruze min ?
*Ĉu esprimas mi, ne esprimas mi,
Kio ardas en la anim' ?
4. Kaj alvenas jam la matena hor',
Brilas ruĝa jam lunlini'...
*Tenu en memor', tenu en la kor'
Apudmoskvajn vesperojn ni.
(* refreno)
(二木紘三)
| 固定リンク
訪問者の感想等

コメント
いつも二木先生の曲に癒されています。 ありがとうございます。 ロシア民謡とか川は流れる、などが好きです。
投稿 白川賀博 | 2007年7月19日 (木) 01時39分
こんにちは この曲は、ダークダックスが、ソ連に歌いにでかけ、その当時はやっていた曲を持ち帰って歌ったのが、はじめでした。当時ラジオから流れる曲に耳をかたむけたものです。ロシア民謡全盛の時代でした。
投稿 テレーズ | 2007年9月23日 (日) 14時33分
「モスクワ郊外の夕べ」は「カチューシャ」とともに私がロシア語で歌える二つの歌の一つです。ロシア語を専攻したという一つの証にはなりますが。
さて、先般ラジオを聴いていたら、五木寛之さんが「この歌を元歌として『ワシントン広場の夜は更けて(昭和34年頃に日本でも流行したと記憶しています)』が作られた」とおっしゃってました。似ているような気もしますが、テンポが違いすぎるので本当に元歌なのかなと思いますが、どうでしょうか。二木先生ならおわかりと思いますので、時間があるときに教えたいただけませんか。
投稿 江尻 陽一 | 2007年9月25日 (火) 16時42分
中国語で「モスクワ郊外の夕べ」を習い、日本語はどうなんだろうと探しています。私の記憶では、最後が「モスクワの夜は更けて」なのですが、
友人に教えてもらったのにも、その歌詞は出てきませんでした。記憶違いか?合唱団白樺の訳詩は、古い本(1963年改訂版定価100円)「青年の歌」「青空歌集」にあると、友人が教えてくれました。
モスクワ郊外の夕べ 合唱団白樺 訳詞 セドイ作曲
① ざわめきも今はなく ものみな微睡む
君知るやすばらしき ゆうべのひと時
君知るや幸多き 夕べのひと時
② 白き月の光 ※(に) 河波もしずか
歌声は遠く流る 夕べのしじまを
歌声は遠く流る 夕べのしじまを
③ 恥じらいに眼をふせて いとしい恋人は
わが胸に頬よせて 明日をば夢見る
わが胸に頬よせて 明日をば夢見る
④ 東ははや白みぬ より朝のきたり
忘るるなこの夏の 夕べのひと時
忘るるなこの夏の 夕べのひと時
※ (に)は同じ<のばら社>の歌集でも、書名「青年のうた」にはなく
「青空歌集」にはある。
日本語詞:楽団カチューシャ、:関 鑑子 といろいろあるのですね。
お陰でまた楽しみが増えました
投稿 一杉三智子 | 2007年12月29日 (土) 11時09分
この歌には、懐かしい思い出があります。
高校の卒業が間近に迫ったある日。担任の先生が、「卒業する各クラスが、それぞれに出し物を発表し合う催しが近くあるんだが」と切り出され、「どうだろう。うちのクラスは、全員で何か歌でも披露するということにしては」というような提案をされました。そして「さて、どんな歌がいいだろうか?」ということになり、先ずクラス委員長のN君から、当時流行していた加山雄三の『旅人よ』という案が出されました。「他には?」と先生。N君とクラスを二分する人気者だった私は、彼への対抗心もあり、今思うと気恥ずかしいことながら、高3の夏頃習ってお気に入りだった、この『モスクワ郊外の夕べ』を提案致しました。
高3時私は、山寺(立石寺)など郷土の史跡巡りを企画・立案し参加者を募って3回ほど実行し、時に私のクラスでの人気は、N君を圧倒していた時もありました。しかしこの時は、2つの歌で「全員の挙手による採決」ということになり、結果はN君が2/3、私が1/3。よって『旅人よ』に決しました。
発表会当日。クラス全員が壇上に上がり、N君の指揮のもと『旅人よ』を歌いました。私はN君を見つめながら、『あヽやっぱり「旅人よ」で正解だったなあ』と思いました。
それにしても。当時は第一希望だった地元のY銀行の就職に失敗し、結果まるで郷里から首都圏の方にはじき飛ばされようとしている。日々、心中決して穏やかではなかったはずですが…。当時の多感な文学少年だったあの頃の自分の、ロマンチシズム溢れる『モスクワ郊外の夕べ』への思い入れ。今あらためて、あの頃の自分を解ってあげたいです。
ともあれこの歌は、ほろ苦く、ちょっぴり切ない郷里での青春の、懐かしい思い出の歌となりました。
投稿 大場光太郎 | 2008年5月16日 (金) 19時41分