« カスバの女 | トップページ | 青春時代 »

さらば恋人よ

(C)Arranged by FUTATSUGI Kozo


イタリア民謡、日本語詞:東大音感合唱団

1 ある朝目覚めて
  さらばさらば恋人よ
  目覚めて我は見ぬ
  攻め入る敵を

2 我をも連れゆけ
  さらばさらば恋人よ
  連れゆけパルチザンよ
  やがて死す身を

3 いくさに果てなば
  さらばさらば恋人よ
  いくさに果てなば
  山に埋めてや

     (間奏)

4 埋めてや かの山に
  さらばさらば恋人よ
  埋めてや かの山に
  花咲く下(もと)

5 道行く人びと
  さらばさらば恋人よ
  道行く人びと
  その花めでん

     Bella Ciao

1. Una mattina mi sono alzato,
   O bella ciao, bella ciao,
   Bella ciao, ciao, ciao,
   Una mattina mi sono alzato,
   E ho trovato l'invasor.

2. O partigiano portami via,
   O bella ciao, bella ciao,
   Bella ciao, ciao, ciao,
   O partigiano portami via,
   Qui mi sento di moror.

3. E so io muoio da partigiano,
   O bella ciao, bella ciao,
   Bella ciao, ciao, ciao,
   E so io muoio da partigiano,
   Tu mi devi seppellir.

4. E seppellire sulla montagna
   O bella ciao, bella ciao,
   Bella ciao, ciao, ciao,
   E seppellire sulla montagna
   Sott l'ombra di un bel fior.

5. Casi le genti che passeranno
   O bella ciao, bella ciao,
   Bella ciao, ciao, ciao,
   Casi le genti che passeranno
   Mi diranno "che bel fior".

6. E questo è il fiore del partigiano
   O bella ciao, bella ciao,
   Bella ciao, ciao, ciao,
   E questo è il fiore del partigiano
   Morto per la liberta.

《蛇足》 イタリア民謡で、原題は「美しい別れ」を意味するBella Ciao(ベッラ・チャオ)。パルチザンに身を投じるために恋人に別れ告げる若者を歌った歌です。

 パルチザン(英仏partisan)の元になった言葉は、「部分」を意味するラテン語の女性名詞parsに人を意味する接尾辞がついた言葉です。これが、ロマンス語(土着化したラテン語)を経てイタリア語のpartigiano(パルティジャーノ)となり、それがフランス語を経由して英語やドイツ語などに入ったとされています。

 もとは単に仲間・関与者といった意味でしたが、近世に入ってから、正規軍に属する遊撃隊を意味する言葉として使われるようになったようです。
 その後、国民国家の形成とともに、おもに郷土防衛や、侵略された国土を解放するために、遊撃戦を行う非正規の戦闘グループを指すようになりました。この意味の場合は、スペイン語のゲリラ(guerilla)とほぼ同義です。

 上記の歌詞は第二次大戦中にパルチザンによって作られたものですが、曲はイタリア北部、ポー川流域の稲作地帯で歌われていた民謡"Alla mattina appena alzata(やっと起きたところ)"がもと。これは19世紀中葉に生まれたと推測されています。
 イタリアの水田労働については、1949年のイタリア映画『苦い米
(Rizo amaro)(G.デ.サンティス監督)にも描かれています。写真は『苦い米』のなかのシルヴァーナ・マンガーノ。

 エスペラント版の歌詞を見つけたので掲載しておきます。Unicodeでないと文字化けするかもしれません。

Hodiaŭ matene mi vekiĝinta,
O bela ĉao, bela ĉao, bela ĉao, ĉao, ĉao,
Hodiaŭ matene mi vekiĝinta,
Invadanton trafis mi.

O partizano, vi min forportu,
O bela ĉao, bela ĉao, bela ĉao, ĉao, ĉao,
O partizano, vi min forportu,
Ĉar senvive sentas mi.

Kaj se mi mortus pro partizani,
O bela ĉao, bela ĉao, bela ĉao, ĉao, ĉao,
Min sepulti devas vi,
Min sepulti ĉe la montaro.

Vi min sepultu ĉe la montaro,
O bela ĉao, bela ĉao, bela ĉao, ĉao, ĉao,
Min sepultu ĉe la montaro
Apud ombro de belflor'.

Kaj la homoj preterirante,
O bela ĉao, bela ĉao, bela ĉao, ĉao, ĉao,
Kaj la homoj preterirante,
Ili diros, "Jen belflor'".

Ĝi estas floro de l'partizano,
O bela ĉao, bela ĉao, bela ĉao, ĉao, ĉao,
Ĝi estas floro de l'partizano
Mortinta pro la liber'.

Ĝi estas floro de l'partizano
Mortinta pro la liber'.

(二木紘三)

|

« カスバの女 | トップページ | 青春時代 »

コメント

メロディーは知っていましたが、二木さんの蛇足は大変勉強になりました。イタリア民謡にしては珍しく短調的で、ロシア民謡と似ていますね。

投稿: 三瓶 | 2007年7月23日 (月) 17時59分

これがイタリア民謡だったとは!
いつ覚えたのか、一番だけしか知らないのに
こころに貼りついてしまった歌です。
歌詞もメロディーも少しだけちがいます。
歌詞が
  ある朝目覚めて
  さらばさらば恋人よ
  祖国のために
  明日は死ぬ身ぞ 
です。
そしてメロディーは、「・・・恋人よ」までは同じです。中段以降はよく似てますがややシンプルなメロディーラインです。
パルチザンか何かに関するものじゃないかとは思っていましたがまさかイタリヤ民謡だったとは!
五番まで歌えるように頑張ります・
有難うございます。

投稿: mizusan | 2009年1月15日 (木) 20時54分

「さらば恋人よ」と「しゃれこうべの歌」は、どちらも懐かしい青春の歌です。放課後の教室で、4畳半の学生アパートで、この歌を口ずさみ、あるいは教えてくれた女の友人たちを思い出します。私のブログでも「詩」として取り上げました(1月26日)。

投稿: Bianca | 2009年1月15日 (木) 21時46分

この歌は友人が好きで学生時代によく良く口ずさみましたが、イタリア民謡だったとは知りませんでした。ある方の今日の一曲からここに入っていることを知り、何十年ぶりかで思い切り歌いました。この歌が好きだった友はすでに他界しており、あの世に届けとアップさせていただきました。故人も喜んでくれたと思います、ありがとうございました。

投稿: 小原雄太郎 | 2012年10月 2日 (火) 22時23分

60年安保で日本が揺れ動いていた時、東京から帰省するたびに友人が歌声喫茶で覚えてきた歌を教えてくれました。さらば恋人も教えられました。懐かしい歌です。スクラムを組んでデモをしている大勢の人たちをみて、こんなところでのんびり歌なんか歌っていていいのだろうかと考えてもいました。青春時代の真ん中に居たのだと思います。彼から「今、授業中、終わったら安保デモに行く」という走り書きの葉書を貰ったのも懐かしい思い出です。あれから半世紀が過ぎました。

投稿: ハコベの花 | 2012年10月 4日 (木) 21時49分

映画「ドクトルジバゴ」の最後の時にこの「さらば恋人よ」を思い出しました。私が今まで思っていたのとは違っていましたが映画の場面が「ああ。この事だったのか」と、分かった気がしました。戦争は嫌です。

投稿: totoro | 2015年1月11日 (日) 01時13分

おお!シルヴァーナ マンガーノ の健康美、懐かしいです。美しかったですねぇ。あのころはまだ戦争の悲惨さを子供でも身をもって体験していましたから、この歌の悲しみが理解出来ました。恋人を戦争で死なせないために、国土を焦土にしないために、世界中の若者たちの叡智に期待をしています。(甘いかな?)

投稿: ハコベの花 | 2015年1月11日 (日) 15時59分

懐かしい歌声の一つでした。歌が好きで研究外国語にイタリア語を選んだのですが果たせず残念でした。でも恋心は失わず、思い出しながら歌っています。
有難うございました。

投稿: Eichan | 2015年1月13日 (火) 13時37分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« カスバの女 | トップページ | 青春時代 »