« リリー・マルレーン | トップページ | バルカンの星の下に »

ロマンス

 (mp3制作:二木紘三)

作詞:アンリ・バシス、作曲:ジョゼフ・コズマ、日本語詞:菅 美沙緒、唄:ジュリエット・グレコ

1 友よ 聞きたまえ この愛の歌
  とわの幸せを かなでる歌を
  パリ 君こそ我が 心の友よ
  喜びもうれいも 君とともに

2 青い光あび パリの街角
  恋の心の なぜにときめく
  パリ 君こそ我が 心の友よ
  喜びもうれいも 君とともに

  悲しみもさちも ふたりの胸に
  秘めて歌う歌 パリのロマンス

      Romance

1  Ces mots chargés de romance,
    Comme un matin qui sou rit,
    C'est un amour qui commence
    Dans le printemps de Paris
    Paris, qui n'est à personne,
    Est à toi si tu le veux.
    Mon amie je te le donne
    Ce cadeau c'est pour nous deux.

2  Ces mots chargés de romance,
    Comme un matin qui sou rit,
    C'est un amour qui commence
    Dans le printemps de Paris
    Veuxtu les rues de ma ville,
    Traînant autour des cafés,
    Où les jours passent tranquilles
    Et les filles décoiffées.

3  Ces mots chargés de romance,
    Comme un matin qui sou rit,
    C'est un amour qui commence
    Dans le printemps de Paris
    Les amoureux se promènent,
    Ils se regardent ravis,
    "Mon amie, c'est toi que j'aime
    Le bonheur c'est pour la vie!"

《蛇足》 1952年にシャンソンの女王、ジュリエット・グレコが歌い、大ヒットしました。日本では高英男が歌い、やはりヒットしました。
 曲は訳詞に合わせてあります。原詞で歌う場合は、1番と同じメロディを3番まで繰り返すことになります。

 私はこの歌を昭和38年(1963)7月にM君(現在ポーランド在住のジャーナリスト)から教わりましたが、彼がそのことを覚えているかどうかはわかりません。

 ……昭和38年の夏は、目くるめく夏でした。

(二木紘三)

|

コメント

こんばんは
この曲が流れていたのは私も青春真っ只中の時代でした。洋画という洋画を片っ端から観て、ポピュラー音楽に漬かった日々でした。

投稿: おキヨ | 2008年7月 5日 (土) 23時41分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)