« 小さな喫茶店 | トップページ | バイカル湖のほとり »

埴生の宿

 (mp3制作:二木紘三)

作詞:J. H. Payne、作曲:H. R. Bishop、日本語詞:里見義

1 埴生(はにゅう)の宿も わが宿
  玉の装い うらやまじ
  長閑(のどか)なりや 春の空
  花はあるじ 鳥は友
  おお わが宿よ
  楽しとも たのもしや

2 書(ふみ)読む窓も わが窓
  瑠璃(るり)の床も うらやまじ
  清らなりや 秋の夜半
  月はあるじ 虫は友
  おお わが窓よ
  楽しとも たのもしや

                  Home, Sweet Home

1. Mid pleasures and palaces though we may roam,
   Be it ever so humble, there's no place like home;
   A charm from the sky seems to hallow us there,
   Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere.
    (Chorus:)
      Home, home, sweet, sweet home!
      There's no place like home, oh, there's no place like home!

2. An exile from home, splendor dazzles in vain;
   Oh, give me my lowly thatched cottage again!
   The birds singing gayly, that come at my call --
   Give me them -- and the peace of mind, dearer than all!
    (Chorus:)

3. I gaze on the moon as I tread the drear wild,
   And feel that my mother now thinks of her child,
   As she looks on that moon from our own cottage door
   Thro' the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more.
    (Chorus:)

4. How sweet 'tis to sit 'neath a fond father's smile,
   And the caress of a mother to soothe and beguile!
   Let others delight mid new pleasures to roam,
   But give me, oh, give me, the pleasures of home.
    (Chorus:)

5. To thee I'll return, overburdened with care;
   The heart's dearest solace will smile on me there;
   No more from that cottage again will I roam;
   Be it ever so humble, there's no place like home.
    (Chorus:)

《蛇足》 イギリスの作曲家ヘンリー・ローリー・ビショップ(1786-1855)のオペラ『ミラノの乙女クラリ(Clari, the Maid of Milan)』のなかの1曲ですが、今ではイングランド民謡として定着しています。

 『ミラノの乙女クラリ』の初演は1821年ですが、"Home sweet home" がそのなかの1曲として歌われたのは、このオペラがロンドンのコヴェント・ガーデンで上演された1823年のことです。作詞者はアメリカ人のジョン・ハワード・ペイン(1791-1852)

 ペインは、アメリカ・マサチューセッツ州の名家の息子として生まれ、長じてイギリスに移住。最初は俳優として活躍しましたが、その後は著作に専念、晩年はアメリカ領事としてアフリカ・チュニスに赴任し、そこで亡くなりました。

 埴生の埴は黄赤色の粘土のことで、埴生は埴を産する土地、または埴のこと。「埴生の宿」は粗末な住居の意。
 瑠璃はサンスクリットから来た言葉で、七宝、すなわち古代インドや中国で珍重された金銀など7種類の宝石の1つ。

(二木紘三)

|

コメント

「埴生の宿」懐かしい名曲です。
この歌を愛唱していた往時が偲ばれます。
「ビルマの竪琴」という小説の中にも、戦争中の逸話として載っていたかと思います。実話かは知りえませんが、、、、。、

投稿: 篠崎信夫 | 2007年9月10日 (月) 10時52分

二木先生、こんにちは。いつも楽しく聴かして頂いています。むかし観た
映画「ビルマの竪琴」の中で主人公の安井昌二さんがジャングルの中でふるさとや戦友の事を想ってこの曲、埴生の宿を引いていたシーンが忘れられません!さっそく取り上げていただきありがとうございました。

投稿: 儀間 彦二郎 | 2007年9月10日 (月) 20時40分

私は随分以前より二木先生の部屋を覗かさして頂いてますが、
ネット界に先生の様な方が居て下さると言うことは実に嬉しいことです。
                  岐阜県養老郡在住 59歳


投稿: 伊藤 | 2007年9月11日 (火) 16時57分

名作「火垂るの墓」で、最後にこの〝埴生の宿〟が流れて来ます。
疎開先の親戚で差別(いじめ)にあった兄妹は、やがてこの家を出て川沿いの
防空壕で楽しく自由気ままな生活をはじめるが、それはつかの間の幸せだった
やがて、妹の節子は飢えで病気になり兄の清太がスイカを口に運んでやるが・・・
しかし、最後に「兄ちゃん、おおきに・・・」と言って4歳の幼さで生きを引き取ってしまう
これまでの楽しかった想い出が回想シーンとなって描写され、その時この埴生の宿が流れて来ますが、この曲あまりにも嵌り過ぎていて涙が止まりません。


投稿: 田村 | 2007年9月22日 (土) 20時32分

つい何気なく二木さんのサイトに入る時、初めに聴くのはだいたい「埴生の宿」です。その次が同じ「ハ行」の「浜辺の歌」という定番コースで、どちらの曲も心を落ち着かせてくれます。
「埴生の宿」は子供の頃から好きな曲ですが、映画「ビルマの竪琴」で水島上等兵が奏でるシーンが忘れられません。 特に、中井貴一さんが演じる水島上等兵の僧侶姿が印象に残っています。
本当に心が安まる曲で、わが“埴生の宿”でこれを聴いていると、人生はこれでいいんだなと思ってしまいます。全てが足りている気分になります。「足りるを知る」ということでしょうか。

投稿: 矢嶋武弘 | 2008年2月 3日 (日) 16時31分

1940年頃、旧制中学の二年生の私は、学校帰りの私塾通いも何時も一緒の親友宅に、学期末試験の頃には何時も泊まりに行きました。長屋暮らしの我が家とは大違いで、裕福な歯医者の養子の彼は自分専用の勉強部屋があり、理数系が得意な私と文系が得手な彼とは、ノートを見せ合ったり、解答を教え合ったりしましたし、養母様からおやつや夜食の差し入れがあって大変感謝したものでした。その頃珍しい手捲きの蓄音機で、女性歌手のこの曲の独唱を聞いたのが、外国の歌曲を生涯愛唱する端緒となり"Mid pleasuas and palaces " 以下は今迄何十回、何百回愛唱したか知りません。それ以後は兎に角、外国語の教科書や参考書をやたらと買い込んでは文法・作文・読解等は一切飛ばして、兎に角発音編だけを精読して、ラテン系の歌曲を耳で聞いて、口で歌って過ごして来ました。この歌は私の幸福の源点です。

投稿: 末廣照男 | 2008年5月25日 (日) 01時21分

皆さんのコメントを読ませていただくと、同じ歌でも百人百様の
思い出があることが分かります。
小学校のころ歌詞の意味も良く分からないまま覚えたからこそ、幾十年たった今日、懐かしく口ずさむことができるのではないでしょうか。
歌詞を子どもが理解できないなどといって教えなかったら、かっての名曲はみんな忘れ去られそうです。

投稿: 周坊 | 2008年5月25日 (日) 10時39分

昨年の暮れから地元の女性コーラスに入り、 この秋に市民祭、
区民祭に参加することになりました。 その一曲が昔から知っている埴生の宿です。 練習しているうちに 埴生の宿って何?
と疑問符が一杯になりました。 大好きな歌なのに意味がわかっていないと今わかりました。
内容がわかって心を込めて歌えそうです。 仲間と分かち合いました。 ありがとうございました。

投稿: 美しが丘の老婆 | 2008年8月23日 (土) 13時20分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)