« 氷雨 | トップページ | 釜山港(プサンハン)へ帰れ »

人を恋ふる歌

 (mp3制作:二木紘三)

作詞:与謝野鉄幹、作曲:不詳

1 妻をめとらば才たけて
  みめ美わしく情けある
  友を選ばば書を読みて
  六分(りくぶ)の侠気四分(しぶ)の熱

2 恋の命をたずぬれば
  名を惜しむかな 男(おのこ)ゆえ
  友の情けをたずぬれば
  義のあるところ 火をも踏む

3 汲めや美酒(うまざけ) うたひめに
  乙女の知らぬ意気地(いきじ)あり
  簿記の筆とる若者に
  まことの男 君を見る

4 ああ われダンテの奇才なく
  バイロン ハイネの熱なきも
  石を抱(いだ)きて野にうたう
  芭蕉のさびをよろこばず

5 人やわらわん 業平(なりひら)
  小野の山ざと 雪をわけ
  夢かと泣きて歯がみせし
  むかしを慕うむら心

6 見よ西北にバルカンの
  それにも似たる国のさま
  あやうからずや 雲裂けて
  天火(てんか )一度(ひとたび)降らんとき

7 妻子を忘れ 家を捨て
  義のため恥を忍ぶとや
  遠くのがれて腕を摩(ま)
  ガリバルディや今いかに

8 玉をかざれる大官(たいかん)
  みな北道(ほくどう)の訛音(なまり)あり
  慷慨(こうがい)よく飲む三南(さんなん)
  健児は散じて影もなし

9 四度(よたび)玄海の波を越え
  韓(から)の都に来てみれば
  秋の日かなし王城や
  昔に変る雲の色

10 ああわれ如何(いか)に ふところの
  剣(つるぎ)は鳴りをひそむとも
  咽(むせ)ぶ涙を手に受けて
  かなしき歌の無からめや

11 わが歌声の高ければ
  酒に狂うと人のいう
  われに過ぎたるのぞみをば
  君ならではた 誰か知る

12 あやまらずやは 真ごころを
  君が詩いたくあらわなる
  無念なるかな 燃ゆる血の
  価(あたい)少なき末の世や

13 おのずからなる天地(あめつち)
  恋うる情けは洩らすとも
  人をののしり世をいかる
  はげしき歌をひめよかし

14 口をひらけば嫉(ねた)みあり
  筆を握れば譏(そし)りあり
  友を諌(いさ)めて泣かせても
  猶(なお)ゆくべきや 絞首台

15 おなじ憂いの世に住めば
  千里のそらも一つ家(いえ)
  己(おの)が袂(たもと)というなかれ
  やがて二人の涙ぞや

16 はるばる寄せしますらおの
  うれしき文(ふみ)を袖にして
  きょう北漢(ほくかん)の山のうえ
  駒立て見る日の出(い)づる方(かた)

《蛇足》 与謝野鉄幹(てっかん)――本名は寛――は、明治6年(1873)、京都の寺の4男として生まれました。落合直文に師事し、歌人・詩人として活躍。
 「君死にたまふことなかれ」の詩で有名な与謝野晶子は、3度目の妻。

 明治28年(1895)、招かれて漢城(現在ソウル)の日本語学校に教師として赴任。この歌は在韓中の明治31年(1898)に作られたといわれます。

 1番=「侠気」は、苦しんでいる弱い者を見過ごせないような気持、おとこぎのこと。

 2・7番=「義」は、他人に対して守るべき正しい道、人としてなすべき事柄、大義。

 3番=「うたひめ」は妓生(キーセン)を指す。妓生はもとは宮廷に仕える女芸人だったが、日本の植民地主義的進出とともに高級娼妓の色彩をもつようになった。
 「うたひめに乙女の知らぬ意気地あり」は、憂国の至情をもつ妓生であることを示唆している。日本の幕末期、京都で勤王倒幕の志士を助けた勤王芸者に比すべき存在か。
 「簿記の筆とる若者」は、鉄幹が韓国で知り合った志士的な人物を指すと思われる。

 4番=「ダンテ」はルネサンスの先駆となったイタリアの詩人(1265~1321)。代表作は『神曲』『新生』。
 ダンテを「コレッジ」としているヴァージョンもある。どちらが先だったかは不明。
 「コレッジ」はイギリスの詩人コールリッジ
(1772~1834)のこと。コールリッジよりコレッジのほうが原音に近い。幻想的な作風でロマン主義の先駆となった。
 「バイロン」はイギリスロマン派の代表的詩人。反俗の青年貴族としてヨーロッパ大陸を遍歴し、ギリシア独立戦争に加わり、客死した
(1788~1524)
 「ハイネ」はドイツロマン派の詩人。代表作は『歌の本』など
(1797~1856)

 「芭蕉のさびをよろこばず」の「ず」は、打ち消しの助動詞ではなく、意志・推量の助動詞。もとは「むず」だったものが、中世以後「うず」に変化し、さらに「う」がとれて「ず」だけになった。その結果、打ち消しの「ず」と同形になった。ここでは意志を表す。
 したがって、「芭蕉のさびをよろこばない」ではなくて、「芭蕉のさびをよろこぼう」という意味になる。
 「さび」は、一般的には「古びて枯れた味わい」のことだが、芭蕉の俳諧用語としては、句中における「深くかすかな趣、閑寂な情趣」をいう。

 5番=「業平」は平安初期の歌人・在原業平(ありわらのなりひら)。六歌仙、三十六歌仙の一人。
 業平が比叡山麓・小野の山ざとに訪ねたのは、彼が臣従していた惟喬
(これたか)親王。文徳天皇の第一皇子で、剃髪して小野に隠棲していた。
 俗説では、藤原氏が推す異母弟との立太子争いに敗れたため、剃髪・隠棲したということになっている。韓国内の政治的不遇者に対する同情を惟喬親王の運命に重ね合わせて詠ったと見ることができる。

 6番=「バルカン」はバルカン半島のこと。民族大移動の昔から民族紛争が繰り返され、第一次世界大戦の発火点となった。最近も、旧ユーゴスラビアで、凄惨な民族紛争が続いた。
 日本とロシアとの勢力争いの標的となって乱れていた朝鮮半島の政治状況がバルカンの歴史に重ね合わされている。
 なお、鉄幹については、韓国滞在中、日本帝国主義の立場に立って壮士的活動をしたという噂がある。

 7番=「ガリバルディ」はイタリアの軍人で、小国に分裂していたイタリアを統一に導いた(1807~1882)。ガリバルディにたとえられるような人物が当時の韓国にいたのかもしれない。

 8番=「北道」は韓国(朝鮮)北部の黄海道・平安道・咸鏡道をいい、三南は南部の忠清道・慶尚道・全羅道を指す。
 「訛音」はなまり、方言のこと。「慷慨」は世の中のことや自分の運命を憤り嘆くこと。

 9番=「韓の都」は韓国の首都ソウルのこと。李朝時代は「漢城」、1910年の日韓併合後は「京城」と呼称され、1945年の解放後ソウルとなった。

 16番=「北漢」は、ソウルの北辺にある北漢山を指す。ソウル市を取り巻く山では最も高く目立つ山。昔の城壁が残っており、北漢山城と呼ばれている。
 北漢山は非常に険しく、頂上まで馬で登るのはとうてい無理なので、「北漢」は城趾を指していると思われる。

(二木紘三)

|

コメント

懐かしい、、、。ただただ懐かしい歌です。
遠い青春時代と、己の姿がいま写し絵のように浮かんできます。
先生の検証、名解説には頭が下がります。
これからもよろしくお願い致します。

投稿: 篠崎信夫 | 2007年9月12日 (水) 03時03分

与謝野鉄幹は、常識的には詩人だと思っていましたが、「見よ西北に バルカンの」の一説等を考えると、政治家、思想家、評論家、歴史家、もちろん詩人。。。もろもろ混じっていて、困惑します。1つの器には収まりきらない、度量のすごい人だったのかなと感じています。

投稿: O.T | 2007年10月 2日 (火) 23時19分

遥かな過去、友人たちと放歌高吟した日々が甦ります。
中でもこの歌はよく口ずさみました。いったい何番まであるんだろうと疑問に思いながら、知る限りの歌詞を歌ったものです。今日は16番までの歌詞を知ることができ、嬉しい限りです。ただ、ひとつ引っかかる点があります。私がよく歌って、もっとも好きだった歌詞が、この中にはないのです。次のような詞でした。

   友の憂いに我は泣き
   わが喜びに友は舞う
   人生意気に感じては
   共に沈まん薩摩潟

 先輩から歌い継ぐ形で、覚えたものであり、正確さについては大いに疑問があることは覚悟しています。原作にあるかないかは別としても、どなたか、この歌詞についてご存知のことを、教えていただけれれば幸いです。

投稿: K | 2008年3月17日 (月) 22時12分

管理人様 この曲のクリアーなアレンジは特別にきれいですね。44年前の東京五輪では、南北朝鮮半島とインドネシアの選手団の参加を巡り軋轢がありました。その間に立って粉骨の調停を試みておられたのが組織委員会・与謝野秀(しげる)事務局長。その頃、高一だった私の国語の時間に女性教師の言葉。『与謝野局長は鉄幹の息子さんよ。さすがよく似ているわね。晶子との間の子供ではないようだけど・・・』 ご本人の前歴がパリパリの外交官だと知ったのはずーっと後ですが。

投稿: 乙女座男 | 2008年5月29日 (木) 18時48分

管理人様 前便で一点訂正させていただきます。国語教師か私の記憶違いなのか、与謝野秀・事務局長は鉄幹と晶子との実子でした(次男)。そして何と昨年の与謝野馨・内閣官房長官のご父君に当たる方でした。晶子の生家の実兄は日本における電気工学の先駆者と聞いていましたので、いずれも優秀な家系の方々なのでしょう。もう一つ、国文学の雄の鉄幹が、なぜ芭蕉の『さび』を歓迎しないのだろう・・・と思っていた永年の疑問が、解説により氷解しました。有難う御座いました。昭42年のNHKドラマ『みだれ髪』が目に浮かびます。晶子を渡辺美佐子、山川登美子を八千草薫。昨今こういうしっとりと落ち着いた、見る人のこころの襞まで浸透するドラマが少なくなりました。

投稿: 乙女座男 | 2008年6月 1日 (日) 09時44分

「みだれ髪」、小学生でしたが、私も記憶しております。
鉄幹役は故人・垂水悟郎。長身の、翳りのある二枚目でした。以来、鉄幹というとこの方のイメージが付きまといます。幼少期のテレビの影響というのは恐ろしいものです。

投稿: 若輩 | 2008年6月 1日 (日) 21時48分

管理人様の簡明な『惟喬親王』のご解説。同親王の生年844年のころは、藤原良房を首謀とする前期摂関制が始まった頃で、紀静子という非藤原系の生母(紀氏ならば低い出自とも思われないが)なるがゆえに、皇位を逸した悲運の親王と言われるけれども、静かな小野の里で村人に慕われ、人々といろりを囲み、炉辺にホダ木を継ぎ足し談笑する。ろくろを回し木を削り、お椀をくりぬく木地師(きじし)の祖と言われる惟喬親王、897年に没したときは、村人挙げての追善供養で葬られた親王の生き方を見ると、人生においての幸福とは何か?を頻りに考えさせられます。モーパッサンの短編『幸福』にも一脈通じることですが。

投稿: 乙女座男 | 2008年6月15日 (日) 20時11分

あと一言、惟高親王について。伊勢物語69段のヒロイン、伊勢の斎宮こと、恬子(てんし、やすこ)内親王は惟高親王の同母妹であることを知りました。この時代、異母兄妹の方がが普通です。兄妹お二人とも千年の後まで、人々の心に残るお方だと言うことは、すばらしいことだと思います。親王がひっそりと晩年を過ごされた小野の里は、今では千枚漬けの聖護院カブで有名なところですが、親王もその風味を楽しまれたのだろうか?などと、取り留めのないことを想像しています。おそらく時代が合わないことを承知で・・・。

投稿: 乙女座男 | 2008年6月19日 (木) 23時16分

Kさんへ
「友の憂いに我は泣き」の歌詞は一高の寮歌で仇浪騒ぐという歌らしいです。下記のアドレスのホームページの中に載っています。
http://www.justmystage.com/home/takechan/1koryouka.html

投稿: 林 重信 | 2008年8月 8日 (金) 23時02分

私は「芭蕉のさびをよろこばず」の意味を、ずっと「よろこばない」という否定の意味だと思っていました。私のような凡人なら普通そう思いますよね。私が持っている中央文庫の「日本の詩歌4」にもこの部分の解釈は「さりとて広野に閑寂を求める芭蕉の境地には組しない」とありました。

それに、鉄幹は烈々たる国士であり、いつも世の不条理に「歯噛み」し、ふところに「剣」を抱いて、一部から「虎剣流」と呼ばれたイメージもあるのでそう思いました。

そのため、私は俳句を辞め、前からやっていた川柳に専念する事にしたとき、この歌を踏まえて、「情熱が過ぎてわびさび身につかず」という川柳を作ったりもしました。もちろん否定の意味です。そうすると私の句は鉄幹の詩を踏まえていませんでした。

しかし、最初この詩を見たとき、漠然と「本当に鉄幹はよろこばないんだろうか?」と思ったことを思い出しました。この最初の疑問が、二木先生のコメントで明らかになり、目からうろこが落ちたような気持ちです。ありがとうございます。

でも、そうすると逆に「何故なのか」という疑問が湧いてきました。先生のご解釈は、何かに準拠されていらっしゃるんでしょうか。できたら教えていただけたら有難いのですが。

投稿: 吟二 | 2008年9月27日 (土) 16時51分

吟二様
 何かに準拠して書いたわけではありません。コンテクスト(文脈、文と文とのつながり)自体が明白にそう語っているからです。
「バイロン、ハイネの熱なきも」の「も」は逆接の接続助詞」です。逆接の助詞や接続詞は、その前とあととで反対の内容を表すというのは常識ですよね。逆接の助詞・接続詞の前が肯定文または肯定的内容なら、そのあとには否定文または否定的内容がくるし、前が否定文または否定的内容なら、あとには肯定文または肯定的内容が来ます。
 これは日本語だけのことでなく、ほとんどの言語に共通する「表現の公式」のようなものです。
 たとえば、「私は頭がよくないけれども、この問題は解けた」なら意味が通じます。しかし、「私は頭がよくないけれども、この問題は解けなかった」では意味が変ですね。まあ、私たちは日常、公式通りにしゃべっているわけではありませんから、こういう変な言い方もよくしますが。

 上述した表現の公式をこの聯に当てはめて考えると、前半が「……熱なきも」と否定文になっていますから、後半は肯定文か肯定的内容のはずです。そうすると、「芭蕉のさびを喜ばず」の「ず」が否定語では筋が通らず、ほかの意味があるかもしれないという疑問が起こってきます。
 そこで、少し詳しい国語辞典か古典文法書を調べれると、「ず」=否定語とはかぎらず、「意志」の表現もあるとわかります。

 したがって、この聯の意味は、「私にはダンテのような才能はなく、バイロンやハイネの燃えるようなような情熱もないけれども、寒風吹きすさぶ荒野のような厳しい環境の中で淡々と創作を続ける芭蕉の静かな情熱を好ましく感じる」となります。

 余談ですが、「意志」の「ず」のように古い言い方はよく方言に残っています。私が田舎にいたころ(昭和30年代以前)、「もう時間だで、そろそろ集会に行かず」というような言い方を大人も子どももしていました。集会に行かないという意味ではなく、行こうという意味です。今も、長野県・中信地方ではそう言っているかもしれません。高齢者だけかもしれませんが。

 「日本の詩歌4」の解説氏の説明は、一見筋が通っているように見えますが、その通りだとすると、この歌の主人公(鉄幹」は、バイロンやハイネのようなほとばしり出る情熱はないし、芭蕉のような内に秘めた情熱もないツマラナイ男になってしまうではありませんか。「石を抱きて野に歌う」で表現されている芭蕉の孤高の情熱を、鉄幹が否定するわけがありません。
 「ず」=否定語という思い込みの上に立って考えるから、こういう無理な解釈が出てきたのでしょう。
 私も思い込みでよく失敗するので、これを機にまた自戒しなくてはなりません。
(二木紘三)

投稿: 管理人 | 2008年9月27日 (土) 18時44分

「鉄幹が芭蕉を否定するはずがない」という前提に立てば、芭蕉のさびを喜ばずの「ず」は否定の「ず」になりえません。
 そういう前提に立つから、「む」と同義であるというむしろ例外的な「ず」の解釈をせざるを得なくなるのではないでしょうか。
 鉄幹はこの「人を恋ふる歌」を発表する4年ほど前に正岡子規と出会っています。「人を恋ふる歌」の翌年の明治31年に子規は「歌よみに与うる書」を発表し、鉄幹が同人となっていた「浅香社」を批判します。
 二人はそれまで時々会って文学について語り合ったということですから当然俳句のことも話題になっていたと思われます。鉄幹が「芭蕉に立ち返れ」という子規のいわば俳句のルネッサンスに疑問を持っていたとしても不思議ではありません。芭蕉のさびは、鉄幹には向かないと私は思いますし、鉄幹自身もそう思っていたとしたらどうでしょうか。
 そうなると鉄幹が「私の目指す文学は芭蕉のような石を抱いて野をさまようようなものではない」と言ったとしてもあながち不思議ではないと思うのです。事実、2年後「明星」を創刊する際の鉄幹を見るとさびとは無縁の感がします。

投稿: 周坊 | 2008年9月28日 (日) 01時19分

周坊様
(1)おっしゃるとおりだとすると、表現としては、
「バイロン、ハイネの熱はなく、石を抱きて野に歌う芭蕉のさびも喜ばず」
となるはずですね。「も」という逆接の助詞を入れている以上、「ず」は否定語ではあり得ません。

(2)「む」と同義であるというむしろ例外的な「ず」の解釈――とおっしゃっていますが、助動詞「ず」を意志・推量ととるのは例外的な解釈とする根拠は何でしょうか。古文・擬古文では、意志・推量の「ず」は(古形の「むず」「うず」も含めて)、打消の「ず」と同様にごく一般的な表現であり、多数の用例がありますが。

(3)「鉄幹が芭蕉を否定するはずがない」という前提に立てば、」とおっしゃいますが、私がこれを前提にして論を進めているいるのではないことは、出だしから締め括りへの文章の流れをお読みいただけばわかるはずです。
 私がテキスト解釈の結果の1つとして末尾に書いたことを、勝手に前提に変えて、論旨を逆転されては困ります。

 テキストの解釈は以上の通りですが、それとは別に芭蕉と鉄幹の関係を考えると、周坊さんと同じように、芭蕉の閑寂・枯淡の境地は、鉄幹の情熱的で行動的な生き方や創作活動とは合わないと考える人は多いようです。
 しかし、それは閑寂・枯淡を脂っ気のきれた、枯れて艶のない世界、隠遁の境地と考えるからではないでしょうか。
 私は、芭蕉の中には人に倍する情熱や色気、俗気が燃えたぎっていたと考えています。ただ、彼はそれを、ヨーロッパ・ロマン派の詩人のようにストレートに表現するのではなく、枝葉を刈り込み、エッセンスだけにしてから外に出し、それらを通して自分の内に潜んでいる情熱を感じさせるようにしていたのではないでしょうか。世阿弥の「秘すれば花」と同じような表現哲学です。
 バイロンなどロマン派の詩人にかぶれていた鉄幹には、そうした表現法がもの足りなく感じられたかもしれません。しかし、彼は芭蕉がその中に潜め続けてきた情熱を十分感じ取っていたはずです。そうでなければ、どうして「石を抱きて野にうたう」という、詩人に対する最高の賛辞が出てくるでしょうか。
 「芭蕉のさびを喜ばず」は、単なる文法解釈だけでも、芭蕉の境地を肯定・称揚したものであることは明らかですが、鉄幹が、その表現法が好きでなかったにしても、芭蕉が成し遂げた巨大な業績とその源になった情熱を理解し、十分な畏敬の念をもっていたことはまちがいないでしょう。

(おわび:私はトップページの「コメントの投稿について」で、長すぎるコメントは避けるようにといったことを書いていながら、長々としたコメントを2つも書いてしまいました。なんとも申し訳ありません。今後は、質問を受けても、答えが長くなりそうな場合は、お返事は遠慮させていただきます。無礼とおとがめくださいませんように)。
(二木紘三)

投稿: 管理人 | 2008年9月28日 (日) 02時07分

私は自分の思いを十分述べさせていただいたので(実はボツになるだろうと覚悟して書いたのですが二木先生の侠気?で採用されたものと感謝しています)、もう満足なのです。
 私が沈黙すると二木先生が握りつぶしたと誤解される人が居られるといけませんので念のため書かせていただきました。
 以後長文は書かないように心するつもりです。

投稿: 周坊 | 2008年9月28日 (日) 12時14分

 甚だ曖昧な記憶でまたお叱りを受けそうですが、「寂び」について若山牧水がどこかでこんな文を書いていたと記憶しています。『寂びとは光の輝き極まれるものなり。輝くことなくして寂びを思う、愚及びがたし。』と。二木先生が芭蕉の俳句の本質について述べておられるのを拝見して、ふと思い出しました。
 ところで『石を抱きて(野に遊ぶ)』という表現ですが、これは憂国の詩人屈原の故事とは関係ありませんか。屈原が国を思うあまり「石を抱いて」入水したのと同じ気概を持って、芭蕉は「わび・さび」の探求に命を賭けた。そんな芭蕉の生きざまに鉄幹も大いに共感をおぼえたのでは、と私は勝手に想像しているのですが。

投稿: くまさん | 2008年9月28日 (日) 15時50分

二木先生
懇切丁寧なご教示ありがとうございました。お騒がせして済みませんでした。

投稿: 吟二 | 2008年9月29日 (月) 23時15分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)