« 小雨降る路 | トップページ | 悲しき天使 »

恋心

(C)Arranged by FUTATSUGI Kozo


作詞:パスカル・ルネ・ブラン、作曲・唄:エンリコ・マシアス
日本語詞:永田文夫、唄:岸洋子

1 恋はふしぎね 消えたはずの
  灰の中から 何故に燃える
  ときめくこころ 切ない胸
  別れを告げた 二人なのに
  恋なんて むなしいものね
  恋なんて 何になるの

2 恋がめざめる 夜になると
  あなたの事を 夢に見るの
  けれど私が めざめる時
  夜明けと共に 消えてしまう
  恋なんて はかないものね
  恋なんて 何になるの

3 恋をするのは つらいものね
  恋はおろかな 希望(のぞみ)なのね
  あなたのために 命さえも
  捨ててもいいと 思うけれど
  恋なんて 悲しいものね
  恋なんて 何になるの
  恋なんて 恋なんて

L'Amour, c'est pour Rien

1. Comme une salamandre,
   l'amour est merveilleux
   Et renaît de ses cendres
   comme l'oiseau de feu
   nul ne peut le contraindre
   Pour lui donner la vie
   Et rien ne peut l'éteindre
   Sinon l'eau de l'oubli.
   L'amour, c'est pour rien.
   Tu ne peux pas le vendre.
   L'amour, c'est pour rien.
   Tu ne peux l'acheter.

2. Quand ton corps se réveille
   Tu te mets à trembler.
   Mais si ton coeur s'éveille,
   Tu te mets à rêver.
   Tu rêves d'un échange
   avec un autre aveu,
   Car ces frissons étranges
   Ne vivent que par deux.
   L'amour, c'est pour rien.
   Tu ne peux pas le vendre
   L'amour, c'est pour rien.
   Tu ne peux l'acheter

3. L'amour, c'est l'espérance,
   Sans raison et sans loi.
   L'amour comme la chance
   Ne se mérite pas.
   Il y a sur terre un être
   Qui t'aime à la folie,
   Sans même te connaître
   Prêt à donner sa vie.
   L'amour, c'est pour rien.
   Tu ne peux pas le prendre.
   L'amour, c'est pour rien.
   Mais tu peux le donner.
   L'amour, c'est pour rien.
   L'amour, c'est pour rien.

《蛇足》 昭和40年代の初めに岸洋子が歌って大ヒットしました。

 原詞に出てくるsalamandre(E. salamander)は火の中に住むことができるといわれる伝説上の動物。日本語で火竜とか火トカゲと呼ばれます。実在の動物ではサンショウウオを指します。

(二木紘三)

|

« 小雨降る路 | トップページ | 悲しき天使 »

コメント

いつも お邪魔すみません。
 この歌は 団塊の世代だと
 岸洋子さんの 歌声で 初めて知ったという
 感じになります。
個人的には かのような 恋の経験がないので
 そういうものか と 想像するだけですが。

いい歌ですね。

投稿: 二宮 博 | 2007年9月17日 (月) 23時39分

〔恋心〕は〔思い出のソレンツァラ〕と共に好きな歌です。
岸洋子さんの〔恋心〕も好きでしたが、私はエンリコ・マシアスの歌声が好きで今でも昔のテープがどこかにあるはずです。
今日はこの2曲を聞いて休みます。

投稿: おキヨ | 2008年7月27日 (日) 01時20分

作曲者名を見て、オッこれもヘンリー・マンシーニなのと思って調べたのですが、おキヨさんのコメにあります「エンリコ・マシアス」の誤植なのでは?

投稿: mesato | 2014年3月 5日 (水) 12時42分

私のいつも聴く ODEON の LP レコード 「シャンソン・デラックス」 では、エンリコ・マシアス自身が歌っていて、絶唱です。繰り返しの「ラムール・セ・プール・リヤン」は、「恋はかけがえのないもの。買うこともできない、売ることもできない」と歌っているので、訳詩は誤訳みたいなものですが、おそらく訳者は承知の上で「金に換えられない」を「何にもなりはしない」とずらしたのでしょう。なお、原詩は最後で「恋は取ることはできない、けれども与えることはできる」と締めくくっています。

投稿: dorule | 2014年3月 5日 (水) 15時46分

諸賢
作曲者名訂正しました。気づきませんでした。
(二木紘三)

投稿: 管理人 | 2014年3月 5日 (水) 16時05分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 小雨降る路 | トップページ | 悲しき天使 »